man o donyá

bá cešmam – donyá rá – mibinam
in já rá – án já rá – mibinam
bá páyam – donyá rá – migardam
dar in já – dar án já – migardam
bá dastam – donyá rá – migiram
inhá rá – anhá rá – migiram
bá qalbam – donyá rá – mixáham
mádar rá – bábá rá – mixáham
in já rá – án já rá – mibinam
bá páyam – donyá rá – migardam
dar in já – dar án já – migardam
bá dastam – donyá rá – migiram
inhá rá – anhá rá – migiram
bá qalbam – donyá rá – mixáham
mádar rá – bábá rá – mixáham
mahmud e kiyánuš
páyam < pá -y- -am = mitt ben (persiskan behöver inte använda plural om det ändå säger sig självt av sammanhanget att man avser båda benen)
migardam jag vandrar, strövar, går
inhá (pl. av in) de här (men svenskan föredrar ofta det i singular med kollektiv syftning på flera föremål)
qalb hjärta
I den här texten är det extremt gott om partikeln rá som ju markerar bestämt (sedan tidigare känt) direkt objekt (ackusativobjekt).
Observera också att in já här och án já där inte är pronomen i persiskan på samma sätt som i svenskan. På persiska är bara in den här/án den där pronomen och de står placerade framför substantivet já plats. Många gånger väljer man dock i skrift att behandla dessa båda uttryck som sammanskrivna ord: injá/ánjá.
0 kommentarer:
Skicka en kommentar